F RITHJOF- S CHUON- A rchiv

 

Français | English | Deutsch


Materialien zu Leben und Lehre von Frithjof Schuon
Vergleichen Sie Gedichte in Deutsch, Englisch und Französisch
Zurück zur Frithjof Schuon Poetry Page
Songs without Names XII View 1 of 13 pages of poems
English
German
French
I

Everything in life is a constant going —

There is no standstill; life is movement.

Whether thou wishest it or not — there is one goal;

And if thou art wise, thou goest toward God.

I

Alles im Leben ist ein stetes Gehen —

Da ist kein Stillstand; Leben ist Sich-Regen.

Ob du willst oder nicht — da ist ein Ziel;

Und bist du weise, gehst du Gott entgegen.

I

Tout dans la vie est une marche constante —

Il n’y a point arrêt ; la vie est un mouvement.

Que tu le veuilles ou non — il y a là un but ;

Et si tu es sage, tu vas à la rencontre de Dieu.

II

Emptiness for God, and trust in Him,

Are like two hands holding

The same jewel: our divine goal —

And may God transform our heart to light.


“And when ye sacrifice, do so with joy —

Let not the left hand know what the right hand doeth.”

What this means, reason can tell us:

In this case, only one hand is acting.

II

Leerheit für Gott und Zuversicht zu Ihm

Sind wie zwei Hände, die einmütig halten

Ein gleiches Kleinod: unser göttlich Ziel —

Und mög der Herr das Herz zu Licht gestalten.


„Und wenn du opferst, tu es wohlgemut —

Nicht wiss die Linke, was die Rechte tut.“

Was dies bedeutet, sagt uns der Verstand:

In diesem Fall wirkt nur die eine Hand.

II

Vide pour Dieu et confiance en Lui

Sont telles deux mains qui unanimement

Tiennent un même joyau : notre divin but —

Et puisse le Seigneur façonner le cœur à la Lumière.


« Et quand tu sacrifies, fais-le d’humeur joyeuse —

Que ta main gauche ignore ce que fait la droite. » 

Ce que cela signifie, la raison nous le dit :

Dans ce cas n’opère qu’une seule main.

III

Prayer is timeless, as is the Most High:

Devotion is to stand eternally before the One.

But we are temporal, so prayer is as the same time

A movement — a movement towards God.

III

Gebet ist zeitlos, wie der Höchste ist:

Andacht ist ewig vor dem Einen stehen.

Doch wir sind zeitlich; so ist Beten auch

Zu gleicher Zeit Bewegung — gottwärts gehen.

III

L’oraison est intemporelle comme l’est le Très-Haut :

Le recueillement est station éternelle devant l’Un.

Mais nous sommes temporels ; l’oraison est donc aussi

En même temps mouvement — aller vers Dieu.

IV

As a child, I was not really obedient;

Why? Because I loved my duty.

So my parents did not seek to give me orders —

They could count on the child’s understanding.


Why do I say this? Not to praise myself,

But to offer something consoling —

To approve attitudes that are proper.

IV

Als Kind war ich im Grund gehorsam nicht;

Wieso? Dies, weil ich liebte meine Pflicht.

So wollten auch die Eltern nichts befehlen —

Sie konnten mit des Kinds Verständnis zählen.


Wozu sei dies gesagt? Nicht, mich zu rühmen;

Sondern um eher Tröstliches zu bringen —

Haltungen gutzuheißen, die sich ziemen.

IV

Enfant, au fond je n’étais pas docile ;

Comment cela ? Parce que j’aimais mon devoir.

Aussi mes parents ne voulaient-ils rien m’ordonner —

Ils pouvaient compter sur la compréhension de l’enfant.


A quelle fin le dire ? Non pour me vanter ;

Mais pour apporter plutôt quelque consolation —

Approuver des attitudes qui conviennent.

V

My way was ambivalent — much went wrong,

But things became better with the years;

Finally the difficulties faded away.

And, Deo gratias, the work succeeded.

V

Zwiespältig war mein Weg — viel war verfahren,

Doch manches wurde besser mit den Jahren;

Schlussendlich war das Missliche verklungen.

Und Deo gratias ist das Werk gelungen.

V

Ambiguë fut ma route — beaucoup fut mal engagé,

Mais mainte chose s’améliora avec les années ;

Finalement le fâcheux s’est dissipé.

Et Deo gratias, l’œuvre a réussi.

VI

One might think that concentration on the One

Is as an impoverishment; one would thereby forget

That this One is also infinite —

And that out of It flows the Divine Mercy.

VI

Ansammlung auf nur Eines sei Verarmen,

Könnte man denken; man vergäß dabei

Dass dieses Eine auch unendlich ist —

Und daraus fließt das göttliche Erbarmen.

VI

Concentration sur le seul Un est appauvrissement,

Pourrait-on penser ; on oublierait par là

Que cet Un est aussi infini —

Et de Lui s’écoule la Miséricorde divine.

VII

Well-intentioned reserve is a virtue —

One should not give one’s heart to just anyone.

Certainly, one must respect the pious and the noble —

But it should be indifferent what others think of thee.

VII

Wohlwollende Zurückhaltung ist Tugend —

Man soll nicht irgendwem sein Herz verschenken.

Gewiss, den Frommen, Edlen, soll man achten —

Doch sei dir gleich, was Fremde von dir denken.

VII

La retenue bien intentionnée est vertu —

Il ne faut pas offrir son cœur à n’importe qui.

Certes il faut respecter l’homme pieux et l’homme noble —

Mais que te soit indifférent ce que les étrangers pensent de toi.

VIII

It is a sin against the Holy Spirit,

Not to protect the Most High within our heart

From false tendencies in our soul: and not to use

The door towards Him that He has offered to us.


According to St. James, whoever knows how to do good,

And does not do it, commits a sin — and cannot rest in God.

VIII

Gegen den Heilgen Geist ist Sünde, nicht

Den Höchsten, der im Herzen wohnt, zu schützen

Vor falschem Seelendrang: das Tor zu Ihm,

Das Er uns freigestellt, nicht zu benützen.


Jakobus: Wer da Gutes weiß zu tun,

Und tut’s nicht, sündigt — kann in Gott nicht ruhn.

VIII

Péché contre le Saint-Esprit est de ne point

Protéger le Très-Haut habitant notre cœur

Contre un faux instinct de l’âme : ne pas utiliser

La porte vers Lui qu’Il nous a rendue libre.


Saint Jacques a dit : Qui connaît un bien à faire

Et ne le fait point, pèche — ne saurait reposer en Dieu.

IX

Sacred art is not always good:

It often represents a people’s piety

And simpleness. A truly holy image

Bears witness to the profound splendor of Heaven.

IX

Heilige Kunst — sie ist nicht immer gut:

Sie zeichnet oft des Volkes Frömmigkeit

Und seine Einfalt. Wahrhaft heilges Bild

Zeugt von des Himmels tiefer Herrlichkeit.

IX

L’art sacré — il n’est pas toujours bon :

Il dépeint souvent la piété du peuple

Et sa naïveté. Une image véritablement sacrée

Témoigne de la profonde majesté du Ciel.

X

Man can be intelligent or not; with this

Comes a third element: the wind

Of the soul’s delusion. Intelligent or stupid,

Man becomes deaf and blind through the poison of error.


Beware, O friend of God, of psychoses —

Be faithful to the Lord. “Patience brings roses.”

X

Der Mensch kann klug sein oder nicht; dazu

Kommt noch ein drittes Element: der Wind

Des Seelenwahns. Klug oder dumm, der Mensch

Wird durch das Gift des Irrtums taub und blind.


Hüt dich, o Gottesfreund, vor den Psychosen —

Vertraue auf den Herrn. „Geduld bringt Rosen.“

X

L’homme peut être intelligent ou non ; à cela

S’ajoute encore un troisième élément : le vent

De l’illusion psychique. Intelligent ou sot, l’homme

Devient sourd et aveugle par le poison de l’erreur.


Garde-toi, ô ami de Dieu, des psychoses —

Fie-toi au Seigneur : « La patience apporte des roses. »

130 total entries (Displaying results 1 - 10) (G) Page: [1] 2 3 4 5 ... (G) of 13 pages


Skip Navigation Links
Home
Bibliothek seiner Werke
Über sein Werk
Über sein Leben
Bildergalerie
Filme
Mitwirkende
Weitere Materialien
Über uns

© 2010 - 2015