F RITHJOF- S CHUON- A rchiv

 

Français | English | Deutsch


Materialien zu Leben und Lehre von Frithjof Schuon
Vergleichen Sie Gedichte in Deutsch, Englisch und Französisch
Zurück zur Frithjof Schuon Poetry Page
Songs without Names XII View
Loading... Please wait.
1 of 13 pages of poems
English
German
French
I

Everything in life is a constant going —

There is no standstill; life is movement.

Whether thou wishest it or not — there is one goal;

And if thou art wise, thou goest toward God.

I

Alles im Leben ist ein stetes Gehen —

Da ist kein Stillstand; Leben ist Sich-Regen.

Ob du willst oder nicht — da ist ein Ziel;

Und bist du weise, gehst du Gott entgegen.

I

Tout dans la vie est une marche constante —

Il n’y a point arrêt ; la vie est un mouvement.

Que tu le veuilles ou non — il y a là un but ;

Et si tu es sage, tu vas à la rencontre de Dieu.

II

Emptiness for God, and trust in Him,

Are like two hands holding

The same jewel: our divine goal —

And may God transform our heart to light.


“And when ye sacrifice, do so with joy —

Let not the left hand know what the right hand doeth.”

What this means, reason can tell us:

In this case, only one hand is acting.

II

Leerheit für Gott und Zuversicht zu Ihm

Sind wie zwei Hände, die einmütig halten

Ein gleiches Kleinod: unser göttlich Ziel —

Und mög der Herr das Herz zu Licht gestalten.


„Und wenn du opferst, tu es wohlgemut —

Nicht wiss die Linke, was die Rechte tut.“

Was dies bedeutet, sagt uns der Verstand:

In diesem Fall wirkt nur die eine Hand.

II

Vide pour Dieu et confiance en Lui

Sont telles deux mains qui unanimement

Tiennent un même joyau : notre divin but —

Et puisse le Seigneur façonner le cœur à la Lumière.


« Et quand tu sacrifies, fais-le d’humeur joyeuse —

Que ta main gauche ignore ce que fait la droite. » 

Ce que cela signifie, la raison nous le dit :

Dans ce cas n’opère qu’une seule main.

III

Prayer is timeless, as is the Most High:

Devotion is to stand eternally before the One.

But we are temporal, so prayer is as the same time

A movement — a movement towards God.

III

Gebet ist zeitlos, wie der Höchste ist:

Andacht ist ewig vor dem Einen stehen.

Doch wir sind zeitlich; so ist Beten auch

Zu gleicher Zeit Bewegung — gottwärts gehen.

III

L’oraison est intemporelle comme l’est le Très-Haut :

Le recueillement est station éternelle devant l’Un.

Mais nous sommes temporels ; l’oraison est donc aussi

En même temps mouvement — aller vers Dieu.

IV

As a child, I was not really obedient;

Why? Because I loved my duty.

So my parents did not seek to give me orders —

They could count on the child’s understanding.


Why do I say this? Not to praise myself,

But to offer something consoling —

To approve attitudes that are proper.

IV

Als Kind war ich im Grund gehorsam nicht;

Wieso? Dies, weil ich liebte meine Pflicht.

So wollten auch die Eltern nichts befehlen —

Sie konnten mit des Kinds Verständnis zählen.


Wozu sei dies gesagt? Nicht, mich zu rühmen;

Sondern um eher Tröstliches zu bringen —

Haltungen gutzuheißen, die sich ziemen.

IV

Enfant, au fond je n’étais pas docile ;

Comment cela ? Parce que j’aimais mon devoir.

Aussi mes parents ne voulaient-ils rien m’ordonner —

Ils pouvaient compter sur la compréhension de l’enfant.


A quelle fin le dire ? Non pour me vanter ;

Mais pour apporter plutôt quelque consolation —

Approuver des attitudes qui conviennent.

V

My way was ambivalent — much went wrong,

But things became better with the years;

Finally the difficulties faded away.

And, Deo gratias, the work succeeded.

V

Zwiespältig war mein Weg — viel war verfahren,

Doch manches wurde besser mit den Jahren;

Schlussendlich war das Missliche verklungen.

Und Deo gratias ist das Werk gelungen.

V

Ambiguë fut ma route — beaucoup fut mal engagé,

Mais mainte chose s’améliora avec les années ;

Finalement le fâcheux s’est dissipé.

Et Deo gratias, l’œuvre a réussi.

VI

One might think that concentration on the One

Is as an impoverishment; one would thereby forget

That this One is also infinite —

And that out of It flows the Divine Mercy.

VI

Ansammlung auf nur Eines sei Verarmen,

Könnte man denken; man vergäß dabei

Dass dieses Eine auch unendlich ist —

Und daraus fließt das göttliche Erbarmen.

VI

Concentration sur le seul Un est appauvrissement,

Pourrait-on penser ; on oublierait par là

Que cet Un est aussi infini —

Et de Lui s’écoule la Miséricorde divine.

VII

Well-intentioned reserve is a virtue —

One should not give one’s heart to just anyone.

Certainly, one must respect the pious and the noble —

But it should be indifferent what others think of thee.

VII

Wohlwollende Zurückhaltung ist Tugend —

Man soll nicht irgendwem sein Herz verschenken.

Gewiss, den Frommen, Edlen, soll man achten —

Doch sei dir gleich, was Fremde von dir denken.

VII

La retenue bien intentionnée est vertu —

Il ne faut pas offrir son cœur à n’importe qui.

Certes il faut respecter l’homme pieux et l’homme noble —

Mais que te soit indifférent ce que les étrangers pensent de toi.

VIII

It is a sin against the Holy Spirit,

Not to protect the Most High within our heart

From false tendencies in our soul: and not to use

The door towards Him that He has offered to us.


According to St. James, whoever knows how to do good,

And does not do it, commits a sin — and cannot rest in God.

VIII

Gegen den Heilgen Geist ist Sünde, nicht

Den Höchsten, der im Herzen wohnt, zu schützen

Vor falschem Seelendrang: das Tor zu Ihm,

Das Er uns freigestellt, nicht zu benützen.


Jakobus: Wer da Gutes weiß zu tun,

Und tut’s nicht, sündigt — kann in Gott nicht ruhn.

VIII

Péché contre le Saint-Esprit est de ne point

Protéger le Très-Haut habitant notre cœur

Contre un faux instinct de l’âme : ne pas utiliser

La porte vers Lui qu’Il nous a rendue libre.


Saint Jacques a dit : Qui connaît un bien à faire

Et ne le fait point, pèche — ne saurait reposer en Dieu.

IX

Sacred art is not always good:

It often represents a people’s piety

And simpleness. A truly holy image

Bears witness to the profound splendor of Heaven.

IX

Heilige Kunst — sie ist nicht immer gut:

Sie zeichnet oft des Volkes Frömmigkeit

Und seine Einfalt. Wahrhaft heilges Bild

Zeugt von des Himmels tiefer Herrlichkeit.

IX

L’art sacré — il n’est pas toujours bon :

Il dépeint souvent la piété du peuple

Et sa naïveté. Une image véritablement sacrée

Témoigne de la profonde majesté du Ciel.

X

Man can be intelligent or not; with this

Comes a third element: the wind

Of the soul’s delusion. Intelligent or stupid,

Man becomes deaf and blind through the poison of error.


Beware, O friend of God, of psychoses —

Be faithful to the Lord. “Patience brings roses.”

X

Der Mensch kann klug sein oder nicht; dazu

Kommt noch ein drittes Element: der Wind

Des Seelenwahns. Klug oder dumm, der Mensch

Wird durch das Gift des Irrtums taub und blind.


Hüt dich, o Gottesfreund, vor den Psychosen —

Vertraue auf den Herrn. „Geduld bringt Rosen.“

X

L’homme peut être intelligent ou non ; à cela

S’ajoute encore un troisième élément : le vent

De l’illusion psychique. Intelligent ou sot, l’homme

Devient sourd et aveugle par le poison de l’erreur.


Garde-toi, ô ami de Dieu, des psychoses —

Fie-toi au Seigneur : « La patience apporte des roses. »

130 total entries (Displaying results 1 - 10) (G) Page: [1] 2 3 4 5 ... (G) of 13 pages


Skip Navigation Links
Home
Bibliothek seiner Werke
Über sein Werk
Über sein Leben
Bildergalerie
Filme
Mitwirkende
Weitere Materialien
Über uns

© 2010 - 2015