F RITHJOF- S CHUON- A rchiv

 

Français | English | Deutsch


Materialien zu Leben und Lehre von Frithjof Schuon
Vergleichen Sie Gedichte in Deutsch, Englisch und Französisch
Zurück zur Frithjof Schuon Poetry Page
Songs without Names V View 1 of 14 pages of poems
English
German
French
I

Humility and generosity, then patience together

With trust — these are the sine qua non

Of the noble soul; no one can be holy

Unless he adopt these ways.

I

Demut und Großmut, dann Geduld gepaart

Mit Zuversicht — dies macht die edle Seele

Sine qua non; niemand kann heilig sein,

Es sei denn, dass er diese Wege wähle.

I

Humilité et générosité, puis la patience combinée

A la confiance — ceci constitue l’âme noble

Sine qua non ; nul ne peut être saint,

A moins qu’il ne choisisse ces voies.

II

The Lord is my shepherd; I shall not want.

Even were I in the deep night of death —

He is with me. For His Name’s sake,

He has brought me to the light of the day, and to the source.


For His Name’s sake — the Name which I invoke —

Both when awake and when asleep.

II

Der Herr, mein Hirte; und mir wird nichts mangeln.

Wär ich auch in des Todes tiefer Nacht —

Er ist mit mir. Um seines Namens willen

Hat er zum Tag, zur Quelle mich gebracht.


Um seines Namens willen, den ich rief —

Dieweil ich wachte, und dieweil ich schlief.

II

Le Seigneur, mon Berger ; et rien ne me manquera.

Serais-je même dans la profonde nuit de la mort —

Il est avec moi. Pour l’amour de Son Nom,

Il m’a amené au jour, à la source.


Pour l’amour de Son Nom que j’ai appelé —

Pendant que je veillais, et pendant que je dormais.

III

If I tell you that humility is everything —

Humility and generosity — you must understand:

Humility is akin to death, it is the snow of the Spirit;

And generosity is to see with the soul of your neighbor.


Then come patience and trust in God —

To look upon everything with the profundity of the heart.

III

Wenn ich euch sag, dass Demut alles ist —

Demut und Großmut — müsst ihr dies verstehen:

Demut ist nah dem Tod, ist Geistes Schnee;

Großmut ist, mit des Nächsten Seele sehen.


Dazu kommt auch Geduld und Gottvertrauen —

Auf alles mit des Herzens Tiefe schauen.

III

Si je vous dis que l’humilité est tout —

Humilité et générosité — vous devez comprendre ceci :

L’humilité est proche de la mort, est la neige de l’esprit ;

La générosité, c’est voir avec l’âme du prochain.


A cela s’ajoutent patience et confiance en Dieu —

Regarder toute chose avec la profondeur du cœur.

IV

It is related that the Messenger of God

Once fell from his horse in the presence of a group of believers.

When he arose, he said, “Once in life

God humiliates the one whom He has chosen” —


The one “who was a prophet even before Adam.”

IV

Einst fiel der Gottgesandte, wird erzählt,

Von seinem Pferd vor einer gläubgen Schar.

Aufstehend sagte er: „Einmal im Leben

Demütigt Gott den, den Er auserwählt‟ —


Den, „der vor Adam schon Gesandter war‟.

IV

Un jour, raconte-t-on, l’Envoyé de Dieu tomba

De son cheval devant un groupe de croyants.

Il dit en se relevant : « Une fois dans sa vie,

Dieu humilie celui qu’Il a élu » —


Celui « qui avant Adam était déjà Envoyé ».

V

Trials are purifications that come from God —

Because man must renew himself in God,

And so become deeper; Rome was not built

In a day; one must know oneself.


“Hate thy soul,” it is said in Scripture;

Thou canst love within thyself only what comes from God.

V

Prüfungen sind, von Gott her, Reinigungen —

Der Mensch muss sich in Gott erneuern können

Und so vertiefen; Rom ward nicht gebaut

In einem Tag; man muss sich selber kennen.


Und: Hasse deine Seele, steht geschrieben;

Nur was in dir von Gott ist, kannst du lieben.

V

Les épreuves, venant de Dieu, sont des purifications —

L’homme doit pouvoir se renouveler en Dieu

Et ainsi s’approfondir ; Rome ne fut pas bâtie

En un jour ; il faut se connaître soi-même.


Et puis : hais ton âme, est-il écrit ;

Seul ce qui en toi est de Dieu, tu peux l’aimer.

VI

It can happen that someone prays for something stupid —

And an answer comes, but it comes from the evil one;

For when the Most High gives no answer,

Satan plays his evil game.


Say not: in such a case one has been too easily misled —

For already in the prayer one has lied to oneself.

VI

Es kann geschehn, dass jemand Dummes betet —

Die Antwort kommt, jedoch sie kommt vom Bösen;

Denn wenn der Höchste keine Antwort gibt,

Dann treibt der Satan sein verruchtes Wesen.


Sag nicht: dann wäre man zu leicht betrogen —

Denn im Gebet hat man sich selbst belogen.

VI

Il peut arriver que quelqu’un fasse une sotte prière —

La réponse vient, mais elle vient du Malin ;

Car si le Très-Haut ne donne pas de réponse,

Satan interpose alors son être infâme.


Ne dis pas : on serait alors trop facilement trompé —

Car dans la prière on s’est menti à soi-même.

VII

The devil said: I can do everything,

The greatest miracles you can imagine —

But one thing I cannot do: kneel down,

For it is said that pride is the greatest of all sins.

VII

Der Teufel sagte: ich kann alles tun,

Die größten Wunder, die ihr könnt erfinden —

Nur eins nicht: niederknieen. Denn man sagt,

Der Hochmut sei die Größte aller Sünden.

VII

Le diable a dit : je peux tout faire,

Les plus grandes merveilles que vous puissiez imaginer —

A une chose près : s’agenouiller. Car on dit

Que l’orgueil est le plus grand de tous les péchés.

VIII

The True and the Beautiful are ready

To pull man out of this vale of tears —

Out of a world full of falsehood and ugliness,

Onto a height where graces bloom.


Truth and Beauty bestow light and joy.

Each says: “I came, I saw, I conquered.”

VIII

Das Wahre und das Schöne sind bereit

Den Menschen aus dem Jammertal zu ziehen —

Aus einer Welt voll Falsch und Hässlichkeit

Auf eine Höhe, wo die Gnaden blühen.


Wahrheit und Schönheit schenken Licht und Freude;

„Ich kam, und sah, und siegte“ — sagen beide.

VIII

Le Vrai et le Beau sont prêts

A tirer l’homme de la vallée de larmes —

D’un monde plein de fausseté et de laideur

Sur une hauteur où les grâces fleurissent.


Vérité et Beauté donnent lumière et joie ;

« Je suis venu, j’ai vu, j’ai vaincu » — disent-elles toutes deux.

IX

The angels are the Godhead’s faculties

In Heaven and on earth; rays of power,

That bring everything about, according to God’s will,

And thus paint the great picture of the universe.


It is said there is an angel for every soul;

The highest angel stands before the Throne of God.

And every angel radiates a thousandfold —

There is an angel king for every world.

IX

Die Engel sind der Gottheit Fähigkeiten

Im Himmel und auf Erden; Willensstrahlen,

Die alles so bewirken, wie Gott will,

Und so das große Bild des Weltalls malen.


Ein Engel, heißt es, kommt auf jede Seele;

Der Höchste ist vor Gottes Thron gestellt.

Und jeder Engel leuchtet tausendfach —

Ein Engelskönig kommt auf jede Welt.

IX

Les anges sont les facultés de la Divinité

Au Ciel et sur la terre ; des rayons de volonté

Qui accomplissent tout comme Dieu le veut,

En peignant ainsi la grande image de l’Univers.


Un ange, dit-on, correspond à chaque âme ;

l’Ange suprême est placé devant le trône de Dieu.

Et chaque ange brille de mille éclats —

Un roi des anges correspond à chaque monde.

X

Somewhere in the Bible there is mention

Of dark spirits that appear as angels,

In order to mislead saints and pious people;

They deceive only a few out of many.


For all things show their true colors;

Illusion must give way before Knowledge.

X

Irgendwo in der Bibel ist die Rede

Von finstern Geistern, die die Engel spielen,

Um Heilige und Fromme zu verführen;

Nur wenige betrügen sie von vielen.


Denn alle Dinge haben ihre Zeichen;

Vor der Erkenntnis muss der Trug entweichen.

X

Quelque part dans la Bible, il est question

D’esprits ténébreux qui jouent aux anges

Pour séduire les saints et les pieux ;

D’un grand nombre, ils n’en trompent que peu.


Car toute chose porte son propre signe ;

Devant la Connaissance, l’illusion doit s’enfuir.

132 total entries (Displaying results 1 - 10) (G) Page: [1] 2 3 4 5 ... (G) of 14 pages


Skip Navigation Links
Home
Bibliothek seiner Werke
Über sein Werk
Über sein Leben
Bildergalerie
Filme
Mitwirkende
Weitere Materialien
Über uns

© 2010 - 2015