A RCHIVES   F RITHJOF   S CHUON  

 

Français | English | Deutsch


Fonds documentaire sur la vie et l'enseignement
de Frithjof Schuon
Lire poésies didactiques allemandes
avec traductions anglaise et française
Revenez à la page: Poésies de Frithjof Schuon
Songs without Names III Affichage 1 of 13 pages of poems
English
German
French
I

Motionless center, outside time,

In God’s presence. The world-wheel

Knows no halt, but thou see’st it not,

For the Spirit put thee in the center,


Yet thou art in existence, and must live with other men,

Thou must enter into the play of the world-wheel,

And from thence must strive toward the center.


This is thy fate; the space of existence is vast —

Within thy heart Eternity keeps watch.

I

Reglose Mitte, außerhalb der Zeit,

In Gottes Gegenwart. Das Rad der Welt

Kennt keinen Stillstand, doch du siehst es nicht,

Da in die Mitte dich der Geist gestellt


In Augenblicken, die der Herr gewählt.

Jedoch du bist im Dasein und musst leben

Mit andern Menschen, musst hinein ins Spiel

Des Weltrads; musst von dort zur Mitte streben.


Dies ist dein Fatum; Daseins Raum ist weit —

In deinem Herzen wacht die Ewigkeit.

I

Centre immobile, en dehors du temps,

Dans la Présence de Dieu. La roue cosmique

Ne connaît point d’arrêt, mais tu ne le vois pas,

Puisque l’Esprit t’a placé dans le Centre


Aux moments que le Seigneur a choisis.

Tu es pourtant dans l’Existence et dois vivre

Avec d’autres hommes, tu dois entrer dans le jeu

De la roue cosmique ; et de là tendre vers le Centre.


Ceci est ton destin ; l’espace existentiel est vaste —

En ton cœur veille l’Eternité.

II

In the beginning God said: “Let there be light!”

Let these words be thine answer.

Thou art in the darkness of this earthly world —

Be thou, in it, Divinity’s reflection.


The Fiat Lux means: “I am That I am.”

Thou repeatest it, and at the same time

It is an answer: I am not — only Thou, Lord, art.

And this, O man, is the meaning of thine existence.

II

Am Anfang sagte Gott: “Es werde Licht!”

Lass diese Rede deine Antwort sein.

Du bist im Dunkel dieser Erdenwelt —

Sei du in ihr der Gottheit Widerschein.


Das Fiat Lux heißt: “Ich bin, der Ich bin.”

Du wiederholst es, und gleichzeitig ist

Es Antwort: ich bin nicht — nur Du, Herr, bist.

Und dies, o Mensch, ist deines Daseins Sinn.

II

Au commencement Dieu dit : « Que la Lumière soit ! »

Laisse cette parole être ta réponse.

Tu es dans l’obscurité de ce monde terrestre —

Sois en lui le reflet de la Divinité.


Le Fiat Lux veut dire : « Je suis Celui qui suis. »

Tu le répètes, et en même temps c’est

Une réponse : je ne suis pas — Toi seul, Seigneur, es.

C’est cela, ô homme, le sens de ton existence.

III

Space is infinite, and so is time —

Infinity cannot be grasped by reason.

We must let ourselves be borne

By All-possibility through our earthly existence.


We do not know what space and time are —

We only know that they prove Being.

For, since they are — one thing is certain:

In bowing down, they circle around God.

III

Unendlich ist der Raum, und so die Zeit —

Unendlichkeit kann der Verstand nicht fassen.

Wir müssen uns durch die Allmöglichkeit

Durch unser Erdendasein tragen lassen.


Wir wissen nicht, was Raum und Zeit wohl sind —

Wir wissen nur, dass sie das Sein beweisen.

Denn da sie da sind — eines ist gewiss:

Dass sie, sich niederneigend, Gott umkreisen.

III

Infini est l’espace, et de même le temps —

L’Infinitude, la raison ne saurait la saisir.

A travers notre existence terrestre nous devons

Nous laisser porter par la Toute-Possibilité.


Nous ignorons ce qu’espace et temps sont exactement —

Nous savons seulement qu’ils prouvent l’Être.

Car comme ils existent — une chose est certaine :

Qu’ils entourent Dieu tout en se prosternant.

IV

To be “I” is to relate all things

To one viewpoint. Quite other is Knowledge:

For it relates the “I” to pure Being,

And ultimately cannot separate it from God.


Pure Knowledge mirrors Ipseity,

And is its Selfhood, immutable.

IV

Ichsein ist das Beziehen aller Dinge

Auf einen Standpunkt. Anders das Erkennen:

Denn es bezieht das Ich auf reines Sein

Und kann es, letzten Ends, von Gott nicht trennen.


Reine Erkenntnis spiegelt das An-Sich,

Ist dessen Selbstheit, unveränderlich.

IV

L’égoïté, c’est rapporter toute chose

A un point de vue. La Connaissance est différente :

Car elle rapporte l’ego au pur Être

Et ne saurait, en fin de compte, le séparer de Dieu.


La pure Connaissance reflète l’Aséité,

Est de celle-ci l’immuable Ipséité.

V

The Creator clothed the wide world

In a garment of enigmas;

Beauty seeks to pierce the illusion of existence,

Just as a meteor cuts through the night.


Truth, a ray of the Godhead,

Has rent the darkness of our soul;

Happy the one in whose heart the light of the Most-High

Reigns like a ray of the morning sun.

V

Der Schöpfer hat die weite Erdenwelt

In ein Gewand der Rätsel eingekleidet;

Die Schönheit will des Daseins Trug durchbrechen

So wie ein Meteor die Nacht durchschneidet.


Die Wahrheit, die ein Strahl der Gottheit ist

Hat unsrer Seele Dunkelheit gespaltet;

Wohl dem, in dessen Herz des Höchsten Licht

So wie ein Strahl der Morgensonne waltet.

V

Le Créateur a habillé le vaste monde terrestre

D’un vêtement d’énigmes ;

La beauté veut percer l’illusion de l’existence

Tout comme un météore fend la nuit.


La Vérité, qui est un rayon de la Divinité,

A pourfendu l’obscurité de notre âme ;

Heureux le cœur en qui la Lumière du Très-Haut

Règne tel un rayon du soleil matinal.

VI

Being has power, it can negate Itself —

Non-being cannot stand on its own feet.

Paradox: nothingness as such is nothing —

But mixed with existence, it is the shadow of a light.

VI

Das Sein hat Macht, es kann sich selbst verneinen —

Das Nichtsein kann nicht stehn auf eignen Beinen.

Parádoxon: das Nichts an sich ist nichts —

Gemischt, ist es der Schatten eines Lichts.

VI

L’Être a la puissance, il peut se nier lui-même —

Le non-être ne peut tenir sur ses propres jambes.

Paradoxe : Le néant en soi n’est rien —

Combiné, il est l’ombre d’une lumière.

VII

When God’s Name resounds in thy consciousness

Together with God’s Presence — then be ready:

Then thou standest on the ground of Eternity,

And askest not what the morrow brings.

VII

Wenn im Bewusstsein Gottes Name klingt

Mit Gottes Gegenwart — dann sei bereit:

Dann stehst du auf dem Grund der Ewigkeit

Und frägst nicht, was der nächste Morgen bringt.

VII

Quand dans la conscience résonne le Nom de Dieu

Avec la Présence de Dieu — alors sois prêt :

Tu te tiens sur le sol de l’Eternité

Et sans demander de quoi demain sera fait.

VIII

Whether I be here below, or above

In the better hereafter, is the same for God;

At one moment on earth, and then in Paradise —

Whoever prays sincerely, is in God’s kingdom.


The turmoil of the world has no power —

Man is made as the mirror of God.

VIII

Ob ich hienieden, ob ich oben bin

Im bessern Jenseits, ist für Gott das Gleiche;

Einmal auf Erden, dann im Paradies —

Wer ehrlich betet, ist in seinem Reiche.


Der Welt Betrieb hat keine Übermacht —

Als Spiegel Gottes ist der Mensch gemacht.

VIII

Que je sois ici-bas, ou que je sois en haut

Dans l’Au-delà meilleur, pour Dieu c’est la même chose ;

Tantôt sur terre, puis au Paradis —

Qui prie sincèrement est en Son Royaume.


L’agitation du monde n’a pas de suprématie —

L’homme est fait comme miroir de Dieu.

IX

One kind of God-remembrance is solemn and grave;

Another is light like the song of a lark.

Be like a rock, be like a spring breeze —

Both belong to the music of thy soul.


There is the man who saves his soul

Because, with effort, he vanquishes its illusions.

A people will come, said the Prophet,

Who, like a lark, will ascend to Heaven.

IX

Ein Gottgedenken, feierlich und schwer;

Ein andres, leicht wie einer Lerche Sang.

Sei wie ein Felsen, sei wie Frühlingswind —

Beides gehört zu deiner Seele Klang.


Da ist der Mensch, der seine Seel erlöst,

Weil er mit Mühe ihren Trug bezwingt.

Ein Volk wird kommen, sagte der Prophet,

Das einer Lerche gleich sich aufwärts schwingt.

IX

Un Souvenir de Dieu, solennel et grave ;

Un autre, léger comme un chant d’alouette.

Sois tel un rocher, tel un vent printanier —

Tous deux appartiennent à l’harmonie de ton âme.


Il y a l’homme qui sauve son âme,

Parce qu’avec peine il vainc l’illusion de celle-ci.

Un peuple viendra, a dit le Prophète,

Qui telle une alouette s’envolera vers le Ciel.

X

The archetype, breaking through the naught,

Gives rise to Beauty, lent to us by God;

See how the wonders contained within Divinity,

Pass before our sight in this world


To remind us of a mystery:

The meaning of Beauty is the way to the Inward.

X

Der Archetypus, der das Nichts durchbricht,

Erzeugt die Schönheit, uns von Gott geliehen;

Sieh, wie die Wunder, die die Gottheit birgt,

In dieser Welt an uns vorüberziehen


Um uns an ein Mysterium zu erinnern:

Der Sinn der Schönheit ist der Weg zum Innern.

X

L’archétype, qui perce le néant,

Produit la beauté que Dieu nous a prêtée ;

Vois comme les merveilles que le Divin recèle

Défilent devant nous en ce monde


Pour nous rappeler un mystère :

Le sens de la beauté est la Voie vers l’Intérieur.

129 total entries (affichage 1 - 10) Page: [1] 2 3 4 5 ... sur 13 pages


Skip Navigation Links
Page d'accueil
L'œuvre
Autour de l'œuvre
Sa vie
Galerie d'images
Extraits de films
Collaborateurs
Liens utiles
Qui sommes-nous?

© 2010 - 2015